挚拓留学小编:我国清末民初的翻译家和教育家严复先生,在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。“ 通俗一点说,就是翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。本文收集了一组特别传神的音译外来词。不仅非常贴近原本的外文发音,还很具有诗意美感!
【英语小课题】这些让人拍案叫绝的翻译
1. 法译中 Les Champs-Elysées,香榭丽舍大街,这个音译可谓美名远扬,极美。
香榭丽舍大道是巴黎一条著名的大街,闻名世界,她横贯首都巴黎的东西主干道,火树银花、雍容华贵。因此这里被称为“世界上美丽的大街”。其中CHAMPS(香)意为田园,ELYSEES(爱丽舍)之意为“极乐世界”或“乐土”。
2. Florence译作佛罗伦萨,听着很雅致,唇齿间嚼得出浪漫气息。
佛罗伦萨是意大利中部的一个城市,托斯卡纳区首府,是极为著名的世界艺术之都,欧洲文化中心,文艺复兴运动的发祥地,歌剧的诞生地。当然可能大家也有了解过,徐志摩先生曾把意大利文的Firenze 译成“翡冷翠”,也是极为秀气。
3. 法国巴黎郊区,国王的行宫 fontainebleau,朱自清先生音译为 枫丹白露宫——枫叶如血,白露为霜。
正合这里的环境:清泉交映,橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯, 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色,红白相间。
4. 德译中 Donau 多瑙河,瞬间联想到波光粼粼的水面,玛瑙一般的漂亮。
5. Lexus,凌志(其实小编觉得比后来的雷克萨斯强很多,甚至准确得勾画出了Lexus的目标用户群的特征及属性)
6. 谈家桢先生将Gene翻译成“基因”。 不仅发音上贴的严丝合缝,而且字面上直白而隽永。基因,决定生物性状的基本原因,谓之基因。
7. 化妆品牌Revlon,译为“露华浓”取自李白写给杨贵妃的诗词 “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。
化妆品品牌简直就是音译界的一股清流,可能是为了故意迎合女孩们的喜好,但确实翻译的极其传神并且具有诗意美感。
兰蔻 Lancome 雅诗兰黛 Estee Lauder 香奈儿 Chanel 悦诗风吟 Innisfree 雅漾 Avene 美宝莲 Maybelline 悦木之源 origins 可伶可俐 Clean&Clear
8. 全球最大的家具家居用品商家IKEA,译成“宜家”,也是取自《诗经》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
9. 还有一个品牌我觉得音译的极为传神,那就是Subway 直接音译为 赛百味,生动有力。
10. Pentium 译作“奔腾”电脑运行速度就是要快快快,作为电脑的核心部件cpu,有了这个名字,让人感觉装了这cpu电脑速度要快得飞起。
看过前辈们这些神音译,大家有没有觉得涨姿势啦!
了解更多广州留学资讯及美国留学指南,请直接登陆挚拓留学官网:http://www.ztopedu.com或拔打挚拓留学热线进行咨询:4006238882
下一篇:【英语学习】这些容易错的单词,你读对了吗?