【英语学习】你知道“洪荒之力”用英文怎么说?
在里约奥运的女子100米仰泳决赛中,中国选手傅园慧并列第三,喜获铜牌。大家在为傅爷高兴的同时,也总不免要调侃几句她的快乐属性。
傅园慧预赛后,在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。
傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?
国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报 给出了科学的解释:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。
爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。
这里用 prehistorical powers 来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。
看到CCTV这个版本以后,热爱英语学习的同学们便讨论起来,有人给出的建议还是很靠谱的。
如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的:
I have tried my best
I have given my full play
I spared no effort
来表示。
而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位同学提供了参考:
@__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文字数限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。
@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”
这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的同学明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。
下一篇:【语言学习】托福和雅思,考哪个好?